W ciemności słonecznego dnia

Jeden z moich wierszy, który napisałem po angielsku został opublikowany w amerykańskiej antologii, którą każdego roku w maju przygotowuje i wydaje Las Positas College w Kalifornii w związku z organizowanym przez tę uczelnię festiwalem literatury.  Wiersz zatytułowany "Farewell to a Stranger Friend in the Darkness of Sunny Day" co można przetłumaczyć jako "Pożegnanie z nieznajomym przyjacielem w ciemności słonecznego dnia" napisałem pod silnym wrażeniem przypadkowego spotkania na przystanku tramwajowym. Było to niezwykle smutne spotkanie, bo niedługo po tym, jak Rosja napadła na Ukrainę. Wtedy to zdesperowani i przerażeni ludzie przekraczali tłumnie granicę z Polską, a niektórzy uczący się i pracujący w Warszawie ukraińscy młodzieńcy wracali na Ukrainę, by walczyć. To właśnie spotkanie z jedną z takich osób opisuje mój wiersz, który zadedykowałem pamięci ludzi zamordowanych w rosyjskim ludobójstwie w Ukrainie. 

W gronie autorów antologii jestem jedynym Polakiem, co zaznaczono w publikacji. Jest to kolejna amerykańska antologia, w której opublikowano mój anglojęzyczny wiersz na przestrzeni ostatnich kilku lat.  Podobnie jak nie jest to mój pierwszy wiersz opublikowany przez szacowne akademickie grono Las Positas College, bo w antologii z 2018 roku znalazł się utwór "Mind- Electrification". Tym razem jednak czuję się bardziej zaszczycony. Zachęcam do przeczytania całej antologii zatytułowanej "We Are Here", bo jest niezwykle ciekawym głosem poetów, prozaików i artystów malarzy oraz wizualnych. Wersja papierowa jeszcze do mnie nie dotarła, ale jest dostępna w sprzedaży internetowej, jak również dostępna jest wersja elektroniczna pod poniższym linkiem  https://issuu.com/nakedmagazinelaspositascollege/docs/havik_digital_book_compress 


Farewell to a Stranger Friend in the Darkness of Sunny Day

 

We were standing together

in the morning sunshine

waiting for a tram

I couldn’t stop looking at You

with my older than Yours anxiety-anger in eyes

Your juvenility

dressed in the color of combat green

Your heavy black shoes and

Your backpack larger than You

with the BLUE YELLOW flag

as a stripe on the front pocket

You tossed this luggage over Your shoulder

with shaky movement of slim and tall teenage boy

I wished to ask You:

Who did You want to be?

Which studies did You quit?

What future did You decide to leave? – going back to the place

which You left away years ago to start better living

I was going to tell You that here

in my country, which is now also Yours

You can still find this bright morning sun

and when the war will end in Your beautiful land

You will be needed there with Your diploma and strength

but NOT WITH A GRAVE!

I wanted to ask You: Have You ever held a gun in Your hands?!

I was ready to tell You: Stay and be helpful to Your brothers and sisters

in this place, where they are escaping to!

But all these words got stuck in my throat

like a fish bone

because of which life cannot goes on at all

 

The tram came to the stop

screeched to a halt

sparks fired between our minds

I froze like a pillar of salt  

my gaze was screaming

what You noticed nodding head with sad agreement

as if You have heard everything what I was thinking  

and then You disappeared

in the darkness of sunny day

facing Your own coming despair

at Your birth home

where life cannot be now started again

and sun does not light anyone’s way

no more

 

(To the memory of PEOPLE killed in Russia’s genocide over Ukraine started in February 2022.)

 




Popularne posty z tego bloga

Seks w żałobie

Picasso i schizofrenia

Słaby charakter, czyli mała odporność psychiczna - przejawy